Original - Llyfr Du Caerfyrddin IV
Kervit vrten. autyl kyrridven. ogyrven amhad.
Amhad anav. areith ayrllav. y cav keineid.
Cvhelin doeth. kymraec coeth. kyvoeth awyrllav.
Keluit id gan. cluir vir aedan. kywlavan lev.
Kert kywlaunder. kadeir dirper cadir wober. yv.
Kanholicion. caffod eilon. keinon vrthav.
Cau tyirnet. cathil kyhidet kyurysswyv.
Campus y veirch. canhyn ae peirch. kywren eirch glyv.
Cor waradred. kenetyl noted ked kywetliv.
Lliwed a hun. llysseit eitun. llun venediv.
Llyd am kywor. llog desseffor. llog porth anav.
Llvgyrin kytrim. lledvegin grim. llim yd grim glev.
Lleuver synhuir. llauer a vyr. llvir id woriv.
Gorpo gvr gulet druy tagnevet het o hetiv.
Tradução
De acordo com a sagrada ode a Cyridwen, a/o¹ Ogyrven² das várias
sementes.
As várias sementes da harmonia poética, o discurso exaltado de um
graduado menestrel
Cuhelyn o sábio, da elegante Cymraec (Gales), em exaltada fruição;
Irá habilmente cantar; o direito de Aedan³, o leão, e será escutado.
Uma canção de plenitude, digna de uma cadeira (trono), uma poderosa composição
o é.
De pretendentes ele pode receber elogios, e elas o presentearem
O laço dos soberanos, o tema de competições em canções harmoniosas.
Esplêndidos são os seus cavalos, centenas o respeitam, o habilidoso
procurador chefe
O círculo da libertação, o refúgio das nações, a o tesouro da mútua reprovação.
Para gracejar com ele, que é de uma forma venerável, eu teria um desejo
devotado;
Uma ampla defesa, como um navio para o suplicante, em um porto para o
menestrel,
Rápido como um relâmpago, um nativo poderoso, um chefe cujo poder é
nítido;
Uma luminária de sentidos, tanto quanto sabe, a ilusão se realiza
completamente.
Que o herói do banquete, através da paz, traga tranquilidade a partir
deste dia.
(Tradução nossa)4
Notas
1 - O uso do artigo nos textos medievais é algo trazido junto com a tradição
do cristianismo, a grande maioria das línguas do mundo não possuem artigo, e
também não é uma característica comum das línguas da antiguidade, o Latim por
exemplo não possui artigo. Com o movimento da cristianização o artigo enquanto
classe morfológica é algo carregado através do contato com a bíblia e a língua
grega. Com isso a alteração e problemas nas traduções.
*Dryer, Matthew S. 2013. Definite Articles. In: Dryer, Matthew S. & Haspelmath, Martin (eds.)
The World Atlas of Language Structures Online. Leipzig: Max Planck Institute
for Evolutionary Anthropology. (Available online at
http://wals.info/chapter/37, Accessed on 2018-07-21.)
2 - Alguns estudos e análises afirmam que "ogyrven" é o
próprio caldeirão em si, de onde nasce ou é trazido algo. A tradução de
"ogyrven amhad" pode ser levada em conta não só como 'ogyrven das
várias sementes' como 'prole de ogyrven' colocando a deusa como proveniente de.
Algumas traduções do século XVI tratam Ogyrven/Ogyrfran como a própra
Ceridwen, e assim seguem várias traduções mesmo atuais. Se tratarmos pela
leitura de "Welsh Philology" do John Rhys ele menciona e desenvolve
um raciocínio onde Ogyrfran seria 'Ocurvan' sendo assim "Corvo do
mal", fazendo uma ligação com Badb.
Welsh
Philologie, Rhys, p.324
Nos poemas do Livro de Taliesin encontram-se várias citações e menções a
essa palavra ou nome de origem derivada Orgyrevn/Gogyrwen, aparecem nos textos "Kerd
Veib am Llyr" LT XIV, "Kadeir Teyrnon" LT XV & "Angar
Kyfyndawt" LT VII. Com a leitura desses textos podemos questionar se awen
é de ogyrven, e ogyrven está em awen, mas eles não são coisa. Então o que é
ogyrwen?.
A verdade é que nosso conhecimento das escolas bárdicas medievais é
pobre e somente temos acessos aos textos, mais ainda sobre a verdadeira
história dos poemas de 'Taliesin" e seus contemporâneos. O que eles
chamavam de "ogyrven" pode nunca ser totalmente compreendido.
3 - Áedán mac Gabráin (ca. 530 - 606 ou 609) foi rei de Dál
Riata cerca 574 até sua morte, talvez em 17 de abril de 609. O reino de Dál
Riata situava-se na atual Argyll and Bute, Escócia, e parte do condado de
Antrim, Irlanda do Norte.
4 - Sempre almejei fazer as traduções do original analisando outras
traduções, o texto é objetivo, mas muitas escolhas são subjetivas, dessa forma
tento trazer o texto de uma maneira limpa a deixar as dúvidas brotarem e usar
alguns recursos de estudos da tradução. Espero possa oferecer algo bom para se
trabalhar, trazendo questões linguísticas ou mesmo dúvidas em aberto das
leituras e traduções.
Imagens do Manuscrito
Nenhum comentário:
Postar um comentário